La traducción poética no consiste únicamente en trasladar palabras de una lengua a otra. Implica la salvaguarda del ritmo, las imágenes, el matiz cultural y la esencia vocal que definen el poema original.
En esta sección comparto algunas traducciones. Si deseas traducir tus poemas al italiano, puedes contactarme por correo electrónico.
CUANDO LA SED SE TIÑE DE ROJO
Esther Ortiz Arrese @eoa503
Apenas recién adquirida
su capacidad de sentir sed,
el corazón intacto del niño pensaba agua.
Ansiaba agua, pero no decía nada
porque todavía no
había aprendido a hablar,
ni a recordar para narrarse.
Lamía el pezón acartonado
que su abuela le ofrecía.
Lamía envuelto en su abrazo,
buscando la leche añeja,
que se negaba a asomar porque
en su vida de escombros
no ocurrían milagros.
Acaso, a veces, en su boca
se colaba alguna lágrima
que se arrastraba por el pecho
ya senil y marchito,
lágrimas que querían ser besos,
no te asustes, mi niño,
pero la amargura impregnaba
de ese dolor compartido
que atormenta la vida
y hace desear la muerte.
Hace unos pocos segundos,
un estruendo las ha tornado bermejas
y ahora es al niño al que
le lloran los ojos escondidos,
ya de vidrio desvalido.
Aúlla más no,
vomita más no,
más no, señor,
más no.
Pero los tímpanos perforados
ya solo saben de hecatombe,
no de reses, pero sí de dioses.
Y ese niño que pensaba agua,
ya no piensa en nada,
va ahogándose en las lágrimas rojas
que desangran ese cuerpo inerte
que quiere ser nido,
pero es ataúd,
mientras los cuchillos de las entrañas
secan su sangre infante.
La parca sigue la hoja de ruta,
piensa muerte y siembra cadáver,
va deteniendo los pulsos
de todos los que ansían agua,
pero no dicen nada porque
les han robado la voz
y les sobra el temor
de no tener nada que recordar
para narrarse el futuro.
QUANDO LA SETE SI TINGE DI ROSSO Traduzione Marita Bosco
Appena acquisita
la capacità di sentire sete,
il cuore intatto del bimbo pensava all’acqua.
Anelava acqua, ma non diceva nulla
perché ancora non
aveva imparato a parlare,
né a ricordare per narrarsi.
Leccava il capezzolo raggrinzito
che sua nonna gli porgeva.
Leccava avvolto nel suo abbraccio,
cercando il latte invecchiato,
che si ostinava a non affiorare perché
nella sua vita di macerie
non accadevano miracoli.
Magari, talvolta, nella sua bocca
si insinuava qualche lacrima
che scivolava sul petto
oramai senile e avvizzito,
lacrime che avrebbero voluto essere baci.
Non aver paura, bimbo mio,
ma l'amarezza impregnava
di quel dolore condiviso
che tormenta la vita
e fa desiderare la morte.
Pochi secondi fa,
un fragore le ha tinte di vermiglio
e ora al bimbo
piangono gli occhi nascosti,
ormai di vetro inerme.
Urla, non più,
vomita, non più,
non più, Signore,
non più.
Ma i timpani perforati
ormai sanno solo di ecatombe,
non di bestiame, ma sì di dèi.
E quel bimbo che pensava all’acqua,
oramai non pensa a nulla,
sta annegando nelle lacrime rosse
che dissanguano il suo corpo inerte
che vorrebbe essere nido,
però è bara,
mentre i coltelli delle viscere
prosciugano il suo sangue d’infante.
La Parca segue la sua rotta,
pensa morte e semina cadaveri,
ferma i battiti
di tutti coloro che bramano acqua,
ma non dicono niente perché
hanno rubato loro la voce
e non manca in loro la paura
di non avere nulla da ricordare
per potersi raccontare il futuro.
¿Es posible redescubrir la voz propia cuando parece que está todo dicho?
Para Esther Ortiz Arese (Bizkaia, 1963), la respuesta llegó recién estrenada la sesentena, transformando el rigor del Derecho en la libertad del verso. Irrumpió en la escena poética actual como ganadora del Premio Internacional de Poesía 2024 de Ediciones Vitruvio y participando en la antología Tejedoras del ocaso (2025) de Diversidad Literaria. En 2026 consolida su trayectoria con este poemario, que en palabras de Julian Borao, poeta que lo prologa, resulta ser un testimonio de la relación íntima entre el tiempo y la existencia humana (...) con poesías que invitan a detenernos, a contemplar y a cuestionar, a encontrar en lo cotidiano la chispa de lo extraordinario (...)
(...) nunca olvides
que, a pesar de ser tú parte, origen o destino,
no te va a pertenecer el poema,
será tuyo, sí, y también mío
y de aquél y de cada uno
de los que llamen a su puerta
y no se queden en el umbral,
que todos nos inmolaremos un poco en cada arribo.
Nunca olvides que la poesía es un acto de generosidad.
Como el agua del río que transita.
È possibile riscoprire la propria voce quando sembra che tutto sia già stato detto?
Per Esther Ortiz Arrese (Bizkaia, 1963), la risposta è arrivata solo all’inizio della sessantina, trasformando il rigore del Diritto nella libertà del verso. Ha fatto irruzione sulla scena poetica contemporanea vincendo il Premio Internazionale di Poesia 2024 di Edizioni Vitruvio e partecipando all’antologia Tejedoras del ocaso (2025) di Diversidad Literaria. Nel 2026 consolida il proprio percorso con questa raccolta poetica che, nelle parole di Julian Borao, poeta che ne firma la prefazione, si rivela una testimonianza del rapporto intimo tra il tempo e l’esistenza umana (...) con poesie che invitano a fermarsi, a contemplare e a interrogarsi, a trovare nel quotidiano la scintilla dello straordinario (...)
(...) non dimenticare mai
che, pur essendo tu parte, origine o destino,
la poesia non ti apparterrà,
sarà tua, sì, ma anche mia
e di altri e di ciascuno
di coloro che busseranno alla sua porta
e non resteranno sulla soglia,
poiché tutti ci immoleremo un poco a ogni approdo.
Non dimenticare mai che la poesia è un atto di generosità.
Come l’acqua del fiume che scorre.